“Cut cold Turkey” เกี่ยวอะไรกับไก่งวง?

2248

พวกเรารู้จักไก่งวงกันไหมคะ ฝรั่งเค้าเรียกกันว่า “Turkey” (อ่านว่า “เทอร์-กี” และสะกดแบบเดียวกับประเทศตุรกีเลยล่ะค่ะ) เจ้าไก่งวงนี้ต่างจากไก่บ้านเราตรงที่ตัวมันจะใหญ่กว่าค่อนข้างมาก แล้วก็จะมีไขมันน้อยกว่า เค้าเรียกว่า lean กว่านั่นเอง (และราคาก็จะแพงกว่าด้วย) โดยส่วนมากชาวตะวันตกเค้าจะเอามารับประทานในงานฉลองหรือเทศกาลต่างๆ เช่น เทศกาล Thanks Giving เป็นต้นค่ะ …

แต่ที่พูดถึงไก่งวงนี่ จริงๆ แล้วเพราะว่านึกถึงอีกเรื่องนึงที่ไม่เกี่ยวกับไก่งวงเอาซะเลย แต่ก็อุตส่าห์โยงกันเข้าไปได้… เรื่องมีอยู่ว่า..มีสำนวนหนึ่งไม่รู้ว่าน้องๆ หรือผู้อ่านเคยได้ยินกันไหม สำนวนที่ว่านี้คือ “cut cold Turkey” เป็นสำนวนที่ใช้บอกลักษณะของการเลิกทำอะไรซักอย่างที่เราเคยทำเป็นประจำจนติด อย่างเช่น เลิกเหล้า เลิกบุหรี่ เป็นต้น

“cut cold Turkey” หรืออาจใช้ว่า “quit cold Turkey” นี้หมายถึง การเลิกนิสัย หรือเลิกทำสิ่งที่เราติด “อย่างหักดิบ” คือ หยุดทันที หรือเลิกไปเลยด้วยความห้าวหาญมาก ซึ่งโดยมากคนที่จะเลิกแบบนี้ได้ต้องใจแข็งๆ และเด็ดเดี่ยวมากๆ นั่นเองจริงไหมคะ …

ในทางตรงกันข้าม ส่วนอีกประเภทที่ใช้เวลาค่อยๆ เลิก โดยเริ่มจากลดจำนวนลงวันละนิดแบบนั้น เราอาจใช้คำว่า “cut gradually” หรือ “quit gradually” ก็ได้ค่ะ (เพราะ gradually นั้น มีความหมายว่า “ทีละเล็กทีละน้อย”) …

อย่างไรก็ดี ขอแอบแสดงความเห็นส่วนตัวตรงนี้หน่อยนะคะว่า ไม่สนับสนุนให้น้องๆ หรือผู้อ่านสูบบุหรี่เลยค่ะ เพราะมองยังงัยก็ไม่เห็นประโยชน์จากมันเลยซักนิดเดียว ลองนึกดูสิคะว่า…ของส่วนมากในโลกมักจะมีสองด้าน กล่าวคือ มีคุณอนันต์ แต่ก็มีโทษมหันต์ เช่น น้ำ หรือไฟ แต่เจ้าเหล้ากับบุหรี่นี่…ดูยังงัยก็มีแต่โทษอนันต์ และโทษมหันต์จริงๆ ค่ะ

หวังว่าทุกคนคงได้ประโยชน์และความรู้เกี่ยวกับสำนวน cut cold Turkey กันนะคะ ไว้พบกันใหม่บทความหน้าค่ะ สวัสดีค่ะ

#สำนวนภาษาอังกฤษ